主講人:Valerie Henitiuk(Translation Studies主編,加拿大麥科文大學(xué)教授)
時(shí) 間:2014年12月15日(周一)15:00-17:00
地 點(diǎn):北校區(qū)圖書館負(fù)一層報(bào)告廳
主辦單位:人事處、教師發(fā)展中心
承辦單位:翻譯學(xué)研究中心
講座內(nèi)容簡(jiǎn)介:
Anita Desai’s latest story collection, The Artist of Disappearance, includes a novella titled “Translator, Translated.” In it, a naïve young woman begs a former classmate, who now runs a publishing house, to give her the chance to render a beloved Oriya author into English: “She is such a great writer and no one here even knows her name. It is very sad but I am sure if you publish a translation of her work, she will become as well-known as – as – Simone de Beauvoir!” (Desai 2011, 58). It is no accident that the great feminist theorist is referenced here; gender and translation have long been closely linked. Translation makes it possible for us finally to see the previously invisible, hear the previously unheard, countering at least some of the effects of linguistic, cultural and gendered obscurity, but these acts of transmission or transcreation are often problematic. Important questions need to be addressed: who chooses what gets translated? Into which languages?From which languages and cultures? Who dares speaks for whom? What is my own complicity? This paper will briefly discuss some very different examples of my work in this area, such as helping bring to light previously unknown women’s voices from India’s Orissa province, suggesting non-existing readings that (if only they did exist) might have allowed women’s silence to be broken in inspiring ways, and bearing witness to the great range of responses to Classical Japanese women’s writing through exploration of its highly complex Western translation history.
主講人簡(jiǎn)介:
Valerie Henitiuk,2000年及2005年分別獲阿爾伯塔大學(xué)日本文學(xué)碩士學(xué)位和比較文學(xué)博士學(xué)位,2005-2007年于哥倫比亞大學(xué)從事博士后研究,曾為哈佛大學(xué)、日本國(guó)學(xué)院大學(xué)訪問學(xué)者。2007-2013年任教于英國(guó)東英吉利大學(xué),擔(dān)任文學(xué)與翻譯方向高級(jí)講師,2011年起擔(dān)任英國(guó)文學(xué)翻譯中心(British Centre for Literary Translation)主任,現(xiàn)為加拿大麥科文大學(xué)(MacEwan University)教授。編輯經(jīng)驗(yàn)豐富,曾任《易言之》(In Other Words: the journal for literary translators)編輯和《翻譯》(Translation)編委,現(xiàn)為國(guó)際著名翻譯學(xué)期刊《翻譯學(xué)研究》(Translation Studies)主編。主要從事翻譯學(xué)、東西方文學(xué)比較、女性寫作等研究,目前主要研究十世紀(jì)日本女性文學(xué)對(duì)西方的影響以及這些作品的譯本涉及的政治和文化因素,代表著作為Translating Woman。
報(bào)名方式:
請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入教師發(fā)展中心報(bào)名系統(tǒng)http://ctdapply.gdufs.edu.cn/(首次登錄,需進(jìn)行簡(jiǎn)單的注冊(cè)、認(rèn)證手續(xù),用戶名及密碼與數(shù)字廣外一致。活動(dòng)結(jié)束后,系統(tǒng)將在線生成電子版《繼續(xù)教育證明》)。
人事處、教師發(fā)展中心
2014年12月9日