本網(wǎng)訊 11月3至5日,“宗岱”翻譯研究高層論壇暨首屆梁宗岱翻譯獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在我校白云山校區(qū)行政樓國際會(huì)議廳舉行。本次論壇由我校主辦,我校高級(jí)翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)研究中心承辦,黃埔研究院支持。論壇共吸引了百余名來自全國各大高校的專家學(xué)者、翻譯家、研究生圍繞梁宗岱先生的翻譯風(fēng)格、思想、精神展開深入研討。
我校校長閆相斌教授,中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、中國翻譯研究院副院長黃友義譯審,浙江大學(xué)文科資深教授、首屆梁宗岱翻譯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)主任許鈞教授,北京外國語大學(xué)講席教授、《外語教學(xué)與研究》主編王克非教授出席開幕式并致辭。我校副校長劉建達(dá)教授主持開幕式。

會(huì)議現(xiàn)場
閆相斌指出,梁宗岱先生是我國著名詩人、學(xué)者、翻譯家、教育家,精通中、法、英、德等多國語言,為中外詩歌互譯、文化互通做出過巨大貢獻(xiàn),他包容的跨文化視野和熔鑄古今、會(huì)通中西的治學(xué)理念,為廣外留下了寶貴的精神文化財(cái)富。本次會(huì)議的舉辦旨在啟示學(xué)界傳承大家的學(xué)術(shù)風(fēng)范,明晰翻譯學(xué)科的職責(zé)和使命、發(fā)展的方向和路徑,在新時(shí)代新征程上為服務(wù)國家重大戰(zhàn)略,推進(jìn)中國式現(xiàn)代化建設(shè)做出更多貢獻(xiàn)。

閆相斌致辭

劉建達(dá)主持會(huì)議
黃友義在致辭中指出,梁宗岱先生在中國近現(xiàn)代翻譯史上留下了濃墨重彩的一筆,以先賢之名舉辦翻譯研究高層論壇、設(shè)置翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)是廣東外語外貿(mào)大學(xué)在新時(shí)代的創(chuàng)新舉措,彰顯了廣外校領(lǐng)導(dǎo)及全體師生強(qiáng)烈的時(shí)代責(zé)任感和使命感。中國是個(gè)學(xué)習(xí)大國,也是個(gè)開放大國,既需有“外譯中”的“拿來”,也需要“中譯外”的“送去”。具備行業(yè)性、學(xué)術(shù)性、專業(yè)性的非國家級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)可以推動(dòng)中國翻譯事業(yè)不斷進(jìn)步,廣外設(shè)置梁宗岱翻譯獎(jiǎng)起到重要的引領(lǐng)作用。

黃友義致辭
許鈞在致辭中提出,梁宗岱是當(dāng)之無愧的譯界豐碑,給我們留下了豐厚的精神遺產(chǎn),今年是梁宗岱先生120周年誕辰,我們要大力弘揚(yáng)梁宗岱求真、求美、開放、創(chuàng)新的翻譯精神。廣東外語外貿(mào)大學(xué)此次設(shè)立梁宗岱翻譯獎(jiǎng)、舉辦“宗岱”翻譯研究高層論壇對(duì)于中國翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯人才培養(yǎng)意義重大,開啟了中國翻譯史新的篇章。

許鈞致辭
王克非在致辭中表示,廣東外語外貿(mào)大學(xué)服務(wù)國家需求,結(jié)合校史實(shí)際設(shè)置梁宗岱翻譯獎(jiǎng),以此褒揚(yáng)先生的翻譯成就,致敬先生的翻譯用心,具有創(chuàng)造性。梁宗岱翻譯獎(jiǎng)雙軌并置獎(jiǎng)勵(lì)文學(xué)翻譯實(shí)踐和翻譯研究領(lǐng)域,具有創(chuàng)新性,廣外對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的特別關(guān)注必將推動(dòng)譯學(xué)界觀念更新、思想納新、理論出新、學(xué)科創(chuàng)新。

王克非致辭
本屆“宗岱”翻譯研究高層論壇共邀請9位翻譯學(xué)界知名專家學(xué)者做主旨發(fā)言。
上海外國語大學(xué)副校長、國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第八屆外國語言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組召集人査明建教授探討了翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的互動(dòng)關(guān)系,提出翻譯是世界文學(xué)現(xiàn)代性的中介和調(diào)節(jié)器,中國當(dāng)代文學(xué)現(xiàn)代性特質(zhì)的產(chǎn)生、形成及發(fā)展與上世紀(jì)80年代國內(nèi)翻譯家、文學(xué)家對(duì)于西方“現(xiàn)代派”文學(xué)作品的譯介和闡釋之間存在直接聯(lián)系。中國文學(xué)的現(xiàn)代性與其他國家的現(xiàn)代主義形成了對(duì)話和互文的關(guān)系,豐富了世界現(xiàn)代主義文學(xué)的樣式。

査明建做主旨發(fā)言
香港浸會(huì)大學(xué)榮休教授、深圳大學(xué)外國語學(xué)院名譽(yù)教授譚載喜認(rèn)為,在中國積極實(shí)施文化走出去戰(zhàn)略的時(shí)代背景下,母語作品對(duì)外翻譯傳播研究的熱點(diǎn)化正當(dāng)其時(shí)。他指出,我們既要重視內(nèi)部研究,從文本出發(fā),思考“譯出母語/外譯傳播的語言及文化政治意涵”,也要兼顧國家需求,關(guān)注“外譯傳播與民族形象構(gòu)建的內(nèi)在關(guān)系”“中國語境下機(jī)構(gòu)外譯傳播的行為特質(zhì)”等關(guān)鍵命題,以助力新形勢下母語作品對(duì)外翻譯傳播及相關(guān)研究工作的發(fā)展。

譚載喜做主旨發(fā)言
澳門大學(xué)人文學(xué)院翻譯學(xué)講座教授、國際譯聯(lián)期刊Babel: International Journal of Translation主編孫藝風(fēng)聚焦翻譯的語境化問題,提出為適應(yīng)長期處于動(dòng)態(tài)流變狀態(tài)的歷史社會(huì)文化因素,翻譯務(wù)須實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)語境化(dynamic contextualization)。語境化的翻譯,或稱情境翻譯(situational translation)本質(zhì)上是將文本作為一個(gè)整體來解讀,而非止于譯詞、譯句,譯者通過換易言語消解原著存在的歷史文化信息壁壘,旨在幫助讀者獲得對(duì)原文本的一種綜合理解。

孫藝風(fēng)做主旨發(fā)言
我校知名學(xué)者、中國翻譯協(xié)會(huì)“資深翻譯家”穆雷教授長期深耕翻譯教育研究領(lǐng)域,提出翻譯教育體系的建構(gòu)和發(fā)展是一項(xiàng)跨學(xué)科的系統(tǒng)工程,涉及國家語言政策、翻譯政策、教育理念、教育機(jī)構(gòu)、師資培養(yǎng)、教材教法、測評(píng)考核等諸多方面。經(jīng)過三十余年的努力,中國翻譯學(xué)界大體完成了翻譯教育的體制建構(gòu),形成了完整的涵蓋翻譯本科、碩士和博士的教育體系。

穆雷做主旨發(fā)言
中山大學(xué)二級(jí)教授王東風(fēng)基于對(duì)梁宗岱翻譯詩歌的深度考察系統(tǒng)闡釋了宗岱先生的詩學(xué)觀。王東風(fēng)從二十世紀(jì)二三十年代中國社會(huì)所發(fā)生的五四白話文運(yùn)動(dòng)、新文學(xué)運(yùn)動(dòng)、新文化運(yùn)動(dòng)、新詩運(yùn)動(dòng)談起,厘清了梁宗岱先生在上述運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮的重要作用和取得的核心成就,并通過梁宗岱先生的詩歌翻譯作品透視其詩學(xué)觀,揭示了先生的詩學(xué)思想、精神之于翻譯研究的獨(dú)特價(jià)值。

王東風(fēng)做主旨發(fā)言
四川外國語大學(xué)副校長、中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)副會(huì)長祝朝偉教授認(rèn)為講好中國故事,傳播好中國聲音,創(chuàng)新對(duì)外傳播與翻譯方式已成為時(shí)代的主題和翻譯工作者的光榮使命。新的歷史時(shí)期賦予翻譯諸般新的內(nèi)涵,我們應(yīng)從國家的對(duì)外傳播需求和創(chuàng)新對(duì)外傳播話語體系的角度出發(fā),重新審視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,確立翻譯的話語等效標(biāo)準(zhǔn),條分縷析對(duì)外翻譯傳播的對(duì)象、內(nèi)容、路徑和主體,構(gòu)建完整的對(duì)外話語傳播體系,實(shí)現(xiàn)體系創(chuàng)新和翻譯的話語等效。

祝朝偉做主旨發(fā)言
南京大學(xué)趙世良講座教授、翻譯研究所所長、《翻譯研究》主編劉云虹提出主體性并不是譯者在其翻譯行為完成人的身份之下所必然具備的,譯者主體性的實(shí)現(xiàn)需要一個(gè)真正成為翻譯主體的主體化過程,即譯者在明確的主體意識(shí)下確立翻譯的倫理立場,展開創(chuàng)造行動(dòng)的過程。劉云虹通過引用梁宗岱先生所言“必于古今中外之道德,參詳之,溶化之,用其長以補(bǔ)吾短,以成一種真正適合之道德,而陶鑄吾國民臻于純美之域”,闡釋了其“為社會(huì)求進(jìn)步、為國家謀幸?!钡姆g初心,探討了梁宗岱先生在翻譯實(shí)踐中的主體化意識(shí),揭示了梁宗岱對(duì)中西詩歌互譯、文化互通、文明互鑒的不懈追求。

劉云虹做主旨發(fā)言
中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授、翻譯學(xué)方向?qū)W術(shù)帶頭人任東升指出ChatGPT的誕生引發(fā)了新一輪對(duì)譯者翻譯能力認(rèn)識(shí)的反思和變革,作為意志主體之人的創(chuàng)造性當(dāng)為抵抗技術(shù)沖擊的有力辯詞,譯者創(chuàng)造性并非文學(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi)的老生常談,具有新的學(xué)術(shù)意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。他以沙博理詩歌翻譯為個(gè)案,探討了譯者在兩種文化間差異所生成的闡釋空間內(nèi),以語言為媒介實(shí)現(xiàn)原詩精神與譯者思想相融合的具體進(jìn)路,并期待沙博理的翻譯思想及素養(yǎng)能夠啟發(fā)與會(huì)學(xué)者重新思考“翻譯中國”新形勢下的譯者創(chuàng)造性。

任東升做主旨發(fā)言
上海外國語大學(xué)語料庫研究院專職研究員、譯介學(xué)與中國翻譯話語研究中心主任耿強(qiáng)教授指出上世紀(jì)八十年代中國學(xué)術(shù)界討論的重心并非當(dāng)時(shí)如火如荼的翻譯實(shí)踐,這導(dǎo)致了話語整理結(jié)果的滯后,既無法反映當(dāng)時(shí)的翻譯現(xiàn)實(shí),也使得產(chǎn)自于實(shí)踐的中國翻譯話語逐漸為學(xué)界遺忘。他強(qiáng)調(diào),學(xué)界亟需對(duì)八十年代具有代表性的翻譯叢書及其副文本所表達(dá)的翻譯話語進(jìn)行元理論層面的系統(tǒng)考察,以形成對(duì)這一時(shí)期中國翻譯話語的整體認(rèn)識(shí)。

耿強(qiáng)做主旨發(fā)言
本屆“宗岱”翻譯研究高層論壇設(shè)置有三個(gè)專題分論壇及主編論壇。
“梁宗岱詩歌翻譯及翻譯思想研究專題論壇”由我校副教授杜衛(wèi)華主持,我校副教授蘇雯超點(diǎn)評(píng)。與會(huì)的10位發(fā)言人圍繞著梁宗岱先生的翻譯語言、翻譯思想及其中存在的所謂“誤讀”展開了熱烈討論。

梁宗岱詩歌翻譯及翻譯思想研究專題論壇
“翻譯與中國現(xiàn)代性專題論壇”由我校田璐博士主持,我校滿德亮博士點(diǎn)評(píng)。現(xiàn)場的9位發(fā)言人從不同維度宣讀了各自學(xué)術(shù)成果,小到地方話語體系下中原手工藝的對(duì)外翻譯研究,大至中國特色外交話語英譯的框架操作研究,來自各地的青年學(xué)者無私分享著他們的智慧結(jié)晶。

翻譯與中國現(xiàn)代性專題論壇
“翻譯的新發(fā)展及其他話題專題論壇”由鄭州輕工業(yè)大學(xué)副教授趙丹主持,華南師范大學(xué)傅琳凌博士點(diǎn)評(píng)。9位發(fā)言人圍繞新時(shí)代翻譯理論與實(shí)踐的新發(fā)展進(jìn)行了深入交流,既不乏純粹翻譯理論層面的思辨性探討,也有關(guān)于中外翻譯家、翻譯思想、翻譯策略、翻譯接受等具體方面的細(xì)致研究,更有學(xué)者論及ChatGPT時(shí)代法律翻譯人才的培養(yǎng)。

翻譯的新發(fā)展及其他話題專題論壇
主編論壇由我校高級(jí)翻譯學(xué)院院長藍(lán)紅軍教授主持?!锻庹Z教學(xué)與研究》主編王克非教授、Babel: International Journal of Translation主編孫藝風(fēng)教授、《中國外語》首席編輯艾斌編審、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》主編陳勇教授、《翻譯研究》主編劉云虹教授分別就各刊的創(chuàng)刊歷史、辦刊宗旨、欄目定位、選題側(cè)重、審稿流程等進(jìn)行了細(xì)致的分享,回應(yīng)了觀眾提問,現(xiàn)場座無虛席,氣氛熱烈。

主編論壇

合影